Exodus 15:8

HOT(i) 8 וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7307 וברוח And with the blast H639 אפיך of thy nostrils H6192 נערמו were gathered together, H4325 מים the waters H5324 נצבו stood upright H3644 כמו as H5067 נד a heap, H5140 נזלים the floods H7087 קפאו were congealed H8415 תהמת the depths H3820 בלב in the heart H3220 ים׃ of the sea.
Vulgate(i) 8 et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
Clementine_Vulgate(i) 8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
Wycliffe(i) 8 And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see.
Tyndale(i) 8 with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see.
Coverdale(i) 8 In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see.
MSTC(i) 8 With the breath of thine anger the water gathered together and the floods stood still as a rock, and the deep water congealed together in the midst of the sea.
Matthew(i) 8 Wyth the breth of thyne anger the water gathered to gether and the floddes stode styl as a rocke, and the depe water congeled to gether in the myddest of the sea.
Great(i) 8 Thorowe the winde of thy nastrels the water gathered together, the floudes stode styll as an heape, and the depe water congeled together in the hert of the see.
Geneva(i) 8 And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea.
Bishops(i) 8 Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea
DouayRheims(i) 8 And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea.
KJV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJV_Cambridge(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Thomson(i) 8 At the blast of thy wrath the water parted; The waters were compacted like a wall; The waves were condensed in the midst of the sea.
Webster(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Brenton(i) 8 And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα· ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Leeser(i) 8 And with the breath of thy nostrils the waters were heaped up together, the floods stood upright as a wall; congealed were the depths in the heart of the sea.
YLT(i) 8 And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea.
JuliaSmith(i) 8 And by the spirit of thine anger the waters shook them off, the flowings stood up as a heap: the depths were contracted in the heart of the sea.
Darby(i) 8 And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea.
ERV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
ASV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
The floods stood upright as a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up - the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.
Rotherham(i) 8 And, with the blast of thy nostrils, heaped up are the waters, Upreared like a mound, are the flowing waves,––Roaring deeps are congealed, in the heart of the sea.
CLV(i) 8 And by the wind of Your anger the waters were denuded, the floods were stood up as a waterspout; the abysses were curdled in the heart of the sea.
BBE(i) 8 By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea.
MKJV(i) 8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; the depths were curdled in the heart of the sea.
LITV(i) 8 And by the spirit of Your anger waters were heaped up; the running waters stood like a wall; the depths congealed in the heart of the sea.
ECB(i) 8 And with the spirit/wind of your nostrils the waters heap: the flows stand upright as a heap and the abysses curdle in the heart of the sea.
ACV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up. The floods stood up as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
WEB(i) 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
NHEB(i) 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
AKJV(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJ2000(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
UKJV(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
EJ2000(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
CAB(i) 8 And by the breath of Your anger the waters were parted; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
LXX2012(i) 8 And by the breath of your anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
NSB(i) 8 »With a blast from your nostrils, the water piled up. The waves stood up like a dam. The deep water thickened in the middle of the sea.
ISV(i) 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea.
LEB(i) 8 And by the breath of your nostrils waters were piled up; waves stood like a heap; deep waters in the middle of the sea congealed.
BSB(i) 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea.
MSB(i) 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea.
MLV(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were piled up. The flowing waters stood up as a heap. The depths were congealed in the heart of the sea.
VIN(i) 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea.
Luther1545(i) 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer.
Luther1912(i) 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor, und die Fluten standen in Haufen; die Tiefe wallte voneinander mitten im Meer.
ELB1871(i) 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
ELB1905(i) 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
DSV(i) 8 En door het geblaas van Uw neus zijn de wateren opgehoopt geworden; de stromen hebben overeind gestaan, als een hoop; de afgronden zijn stijf geworden in het hart der zee.
Giguet(i) 8 Au souffle de votre colère, l’eau s’est séparée, les eaux se sont dressées comme un tour; les flots se sont affermis au milieu de la mer.
DarbyFR(i) 8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer.
Martin(i) 8 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.
Segond(i) 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
SE(i) 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar.
ReinaValera(i) 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; Paráronse las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio de la mar.
JBS(i) 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar.
Albanian(i) 8 Sa të shfrysh nga vrimat e hundëve, ujërat janë grumbulluar, valët janë ngritur si një mur, dhe dallgët janë përforcuar në zemrën e detit.
RST(i) 8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
Arabic(i) 8 وبريح انفك تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج في قلب البحر.
ArmenianEastern(i) 8 Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները:
Bulgarian(i) 8 От диханието на ноздрите Ти водите се струпаха накуп, вълните застанаха като бент, бездните застинаха в сърцето на морето.
Croatian(i) 8 Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše.
BKR(i) 8 A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře.
CUV(i) 8 你 發 鼻 中 的 氣 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 壘 , 海 中 的 深 水 凝 結 。
CUVS(i) 8 你 发 鼻 中 的 气 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 垒 , 海 中 的 深 水 凝 结 。
Esperanto(i) 8 De Via kolera blovo montigxis akvo, Amasigite starigxis fluajxo, Densigxis abismoj en la mezo de la maro.
Finnish(i) 8 Ja sinun vihas puhalluksen kautta kokoontuivat vedet; ja virrat seisoivat niinkuin roukkioissa, syvyydet niinkuin hyytyivät keskelle merta.
FinnishPR(i) 8 Ja sinun vihasi puhalluksesta kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivät keskelle merta.
Haitian(i) 8 Nan kolè ou, ou soufle. Souf ou fè dlo a ranmase kò l'. Lanm yo kanpe dwat tankou yon miray. Dlo a vin di nan mitan lanmè a.
Hungarian(i) 8 Orrod lehelletétõl feltorlódtak a vizek. És a futó habok fal módjára megálltak; a mélységes vizek megmerevültek a tenger szívében.
Indonesian(i) 8 Laut Kautiup, air menggulung tinggi, berdiri tegak seperti tembok, sehingga dasar laut dapat dilalui.
Italian(i) 8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.
ItalianRiveduta(i) 8 Al soffio delle tue nari le acque si sono ammontate, le onde si son drizzate come un muro, i flutti si sono assodati nel cuore del mare.
Korean(i) 8 주의 콧김에 물이 쌓이되 파도가 언덕 같이 일어서고 큰 물이 바다 가운데 엉기니이다
Lithuanian(i) 8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje.
PBG(i) 8 A tchnieniem nozdrzy twoich zebrały się wody; stanęły jako kupa ciekące wody, zsiadły się otchłani w pośród morza.
Portuguese(i) 8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
Norwegian(i) 8 Og ved ditt åndepust hopet vannene sig sammen, bølgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte.
Romanian(i) 8 La suflarea nărilor Tale, s'au îngrămădit apele, S'au ridicat talazurile ca un zid, Şi s'au închegat valurile în mijlocul mării.
Ukrainian(i) 8 А подувом ніздер Твоїх вода скупчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загусли були в серці моря!